Σε μια νέα έκδοση του μεσαιωνικού αριστουργήματος «Η Θεία Κωμωδία» του Δάντη (Dante Alighieri 1265-1321) αποφασίστηκε να παραλειφθεί το όνομα του Μωάμεθ. Ο εκδότης αναφέρει στην De Standaard ότι «δεν θέλει να βλάψει άσκοπα».
Ο Florentine Dante έγραψε τη «Θεία Κωμωδία» του στις αρχές του 14ου αιώνα. Θεωρείται ένα από τα μεγαλύτερα επιτεύγματα του Μεσαίωνα, αυτό το ποίημα περιγράφει ένα ταξίδι στην κόλαση, το καθαρτήριο και τον παράδεισο. Σε αυτή τη νέα μετάφραση του μέρους «κόλαση» από τον Ολλανδικό εκδοτικό οίκο Blossom Books, γίνεται μια συνειδητή επιλογή για να παραλειφθούν ορισμένες γραμμές που αναφέρουν το όνομα του προφήτη Μωάμεθ. «Για τον Ντάντε, ο Μωάμεθ υφίσταται μια ακατέργαστη και ταπεινωτική μοίρα μόνο και μόνο επειδή είναι ο πρόδρομος του Ισλάμ» , ισχυρίζεται η εκδρότρια Myrthe Spiteri.
Ο Μωάμεθ θεωρήθηκε αμαρτωλός σε μια αυστηρή Καθολική Ευρώπη του 14ου αιώνα, κάτι που ώθησε τον Ντάντε να τον περιγράψει στην κόλαση του. Η μεταφράστρια Lies Lavrijsen δηλώνει ότι άφησε μόνο τρεις γραμμές στη μετάφραση. Σύμφωνα με την Spiteri, "αυτό δεν μειώνει τη λογοτεχνική έννοια του κειμένου" . Η Lavrijsen λέει ότι έθεσε το ζήτημα στην εκδότρια σε συνδυασμό με τη δολοφονία του Γάλλου δασκάλου Samuel Paty, αλλά αρνείται τη σύνδεση. «Για μένα αφορά το σύγχρονο, ανθρωπιστικό μήνυμα του Δάντη. Είναι πολύ σημαντικό, ειδικά για νέους».
Παρά το γεγονός ότι ο Δάντης τοποθετεί επίσης την ομάδα των ομοφυλοφίλων στην κόλαση, η εκδότρια δεν βλέπει κανένα λόγο για να προσαρμόσει την μετάφραση του έργου και σε αυτό...