Αυτό που ίσως έβγαζε μεγαλύτερο νόημα θα ήταν όλος ο κόσμος να μας έλεγε Hellas ωστόσο αυτό δεν ισχύει για σχεδόν καμία χώρα του κόσμου. Η λέξη Ελλάδα εκτός από το ότι δεν ισχύει στον κόσμο δύσκολα προφέρεται από τους γύρω λαούς με αποτέλεσμα να βρίσκουν άλλες λέξεις να μας αποκαλούν.
Έχουμε δει άλλωστε παραδείγματα όπου οι ξένοι προσπαθούν να μιλήσουν ελληνικά και τα κάνουν πραγματικά μαντάρα:
Όπως και να έχει, αυτή τη στιγμή μας νοιάζει πως μας αποκαλούν οι ξένοι λαοί και με βάση αυτά που θα δείτε θα συνειδητοποιήσετε ότι το κλασικό εικονογραφημένο «Greece» των Άγγλων, δεν μοιάζει τόσο άκυρο με το όνομα της χώρας μας.
Απλώς δείτε παρακάτω πώς μας αποκαλούν ορισμένοι λαοί, ανάμεσά τους και οι Τούρκοι, και θα καταλάβετε:
Αν εξαιρέσουμε το αγγλικό «Greece» και τα υπόλοιπα που τους μοιάζουν όπως... το γερμανικό «Griechenland», το γαλλικό «Grèce» και το ισπανικό και ιταλικό «Grecia» υπάρχουν και ορισμένα που δεν περίμενες ποτέ.
Στη Χαβάη για παράδειγμα μας αποκαλούν «Helena» από το Hellas, στο Βιετνάμ «Hy Lap» και στην Κίνα «Sila».
Υπάρχουν βέβαια αρκετοί λαοί χρησιμοποιούν όρους που προέρχονται από τους Ίωνες. Οι Ινδονήσιοι για παράδειγμα λένε την Ελλάδα«Yunani» ενώ οι Τούρκοι... μας αποκαλούν «Yunanistan».